통제된 자유의 도시, 상하이 (Shanghai, the city of controlled freedom)

잠시 인터넷 연결로부터 단절된 인천행 비행기 안에서 이륙을 준비하는 동안 과거에 방문했던 상하이의 기억에 접속합니다. 최초 상하이 방문은 1997년 대학교 여름 방학 기간 동안 해외인턴쉽 프로그램으로 방문했고 2번째는 직장 생활을 하던 2003년 연말, 휴가를 내고 친구의 중국 출장에 맞춰 상하이에 방문을 했었습니다. 제가 관광 여행이 아닌 회사 교육 프로그램에 참가하기 위해 다시 상하이에 가게 될 줄은 몰랐습니다. 북경도 출장 목적으로 몇 번 가봤지만 저는 많은 외국인들이 살고 있는 국제 도시, 상하이의 자유로운 분위기를 더 좋아합니다.

On a plane to Incheon, temporarily disconnected from the internet, I access memories of Shanghai from past visits while preparing for takeoff. The first time I visited Shanghai was during my university summer vacation in 1997 as part of an overseas internship program, and the second time was at the end of 2003, during my working life, when I took time off to join a friend on a business trip to China. Little did I know that I would be going to Shanghai again, this time to participate in a company training program rather than a tourist trip. I have been to Beijing a few times for business, but I prefer the free-spirited atmosphere of Shanghai, a cosmopolitan city with many expats.

이번 출장 기간 동안 숙소는 우자우창이라는 상하이 최고 번화가에 있는 하얏트 호텔에 머물면서 근처에 있는 푸단 대학교 주변을 돌아 조깅을 하고 호텔 수영장과 헬스장에서 여유롭게 운동을 하며 한 주를 보냈습니다. 매 끼니 식사는 회사 동료들이 안내하여 여러가지 중국의 음식을 맛볼 수 있었고 와이탄에 방문하여 페리를 타고 황포강을 건너가 봤습니다. 길거리에서 쉽게 볼 수 있는 전기 자동차나 매장 어디에서나 현금없이 결제하는 모바일 결제 시스템은 한국보다도 앞서 있었고 편리했습니다. 특히 식당 테이블 위의 QR 코드를 통해 메뉴 주문을 하고 모바일 결제로 1/N로 나눠서 결제하는 회사 동료들의 모습을 보면서 왜 한국에서는 이런 시스템을 도입하지 않는지 궁금했습니다. 한 번은 안경 가게에서 렌즈 용액을 구입하면서 가져갔던 현금을 내자 함께 있던 동료 직원이 박장대소를 하며 현금을 실제로 보는 것이 신기하다고 할 정도였습니다.

During this trip, I stayed at a Hyatt hotel in Shanghai’s premier business district called Wujiaochang, and spent the week jogging around nearby Fudan University and working out in the hotel pool and gym. Every meal was guided by my coworkers so that I could try different Chinese food, and I also visited Huatan and crossed the Huangpu River by ferry. The electric cars on the streets and the mobile payment system that allows cashless payment at any store were ahead of Korea and convenient, especially when I saw my coworkers ordering menus through QR codes on the restaurant table and paying in 1/N by mobile payment, and I wondered why Korea doesn’t have such a system. Once, when I paid the cash I had brought with me to buy lens solution at an eyeglass shop, my coworker who was with me laughed and said that it was strange to actually see cash.

한편 회사 동료들과 대화를 하면서 그들을 조금은 이해할 수 있었습니다. 2시간의 왕복 출퇴근 시간의 대중 교통 스트레스라던가 집 안의 반려동물로 고양이를 선호하는 취향, 점심식사 후 맛있는 라떼를 먹기 위해 줄을 서는 모습은 한국의 젊은 직장인들과 크게 다르지 않았습니다. 그러나 표면적으로는 자유롭고 편리해 보이는 그들의 삶 속에서 통제되고 억압되어 있는 것을 느낄 수 있었고, 지나치게 깨끗하거나 잘 관리되어 있는 길거리라던가 너무나 편리한 비대면 방식의 생활 속에서도 무언가 소외되고 외로워 보였습니다. 한국의 젊은 세대들이 그렇지만 결혼을 늦게 하거나 자녀들도 하나만 낳거나 아예 낳지 않는 경우가 많다고 하는 얘기를 들으면서 인구 고령화와 더불어 인구가 줄고 있는 현상은 중국에서도 심각한 문제라는 것을 알 수 있었습니다. 또한 상하이에서 만난 지인을 통해 중국의 2선, 3선 도시의 경우 경제 상황이 매우 좋지 않고 부유층들의 싱가포르 투자이민 신청이 늘고 있다는 이야기를 들으면서 자유의 가치가 물질적인 가치보다 더 크다는 것을 느낄 수 있었습니다.

Meanwhile, as I talked to my coworkers, I was able to understand them a bit. The stress of public transportation during their two-hour round-trip commutes, their preference for cats as house pets, and the lines for delicious lattes after lunch weren’t so different from young Korean office workers, but I could sense a sense of control and repression in their seemingly free and convenient lives, and despite the overly clean or well-maintained streets and the all-too-convenient contactless way of life, they seemed alienated and lonely. I realized that the shrinking population coupled with an aging population is a serious problem in China as well, as I heard from young people in South Korea that they are marrying later and having only one child or no children at all. I also realized that the value of freedom is greater than the value of material things as I heard from my acquaintances in Shanghai that the economic situation in China’s second and third tier cities is very poor and that wealthy people are increasingly applying for investment immigration to Singapore.

그리고 인구 2천만 규모의 전세계 최대의 도시 상하이가 작년 코로나 방역 정책으로 3개월 동안 완전 봉쇄 되었다는 것이 떠올랐습니다. 전기차가 엄청나게 많은 도로와 엄청난 규모의 쇼핑센터 그리고 사람이 가득한 길거리가 모두 텅 비고 모두 집안에 갇혀 있었다는 것을 생각하니 상상이 되지 않았습니다. 결국 대규모 소요사태 직전에 봉쇄가 풀렸지만 인간은 누구나 자유를 가장 소중하게 생각한다는 것을 새삼 깨달았습니다. 진리가 너희를 자유케 하리라는 말씀처럼 진리를 알 때 비로소 상하이 시민들에게도 진정한 자유가 주어질 것 같았습니다.

Then I remembered that Shanghai, the world’s largest city with a population of 20 million, was completely locked down for three months last year as an anti-coronavirus policy. It was unimaginable to think that the roads with so many electric cars, the huge shopping centers, and the streets full of people were all empty and everyone was confined to their homes. Eventually, the lockdown was lifted just before the mass disturbances, but it reminded me that freedom is what we humans value most. As the Bible says, “The truth shall set you free,” and only when you know the truth will you be truly free.

댓글 남기기