2002년 한국 IBM에서 근무했을 때 그 당시에는 매우 파격적인 근무 환경이었던 모바일 오피스 근무제가 있었습니다. 주로 외근이 잦은 영업 사원들은 아침에 사무실에 출근하여 모바일 오피스 층에 있는 ‘플렉스무브’ 예약 시스템에 휴대폰 뒷자리를 입력하면 해당 자리에 있는 IP 전화기에 자신의 전화번호가 입력되고 사물함에 있는 씽크패드 노트북을 꺼내서 이메일과 계약서 문서들을 확인하면서 업무를 했습니다. 주로 고객사 방문 미팅을 하는 영업 사원들을 대상으로 시행하여 사무실 고정 비용을 줄이고 유연한 근무 환경과 자율적인 업무 분위기에서 사회 생활을 시작했던 것은 글로벌 스탠다드가 어떤 것인지 배울 수 있었던 좋은 기회였습니다. 출퇴근 근태관리 때문에 아침 출근시간에 1층 엘레베이터 대기줄에서 발을 동동 구를 일도 없었고 보고서 마감 일정 때문에 늦게 까지 사무실에 남아 야근을 할 필요없이 랍탑을 들고 퇴근하여 집에서 업무를 처리할 수 있었습니다.
When I worked for IBM in Korea in 2002, we had a mobile office arrangement that was quite unconventional at the time. Salespeople, who were often on the road, would arrive at the office in the morning, enter the back of their cell phone into the “flexmove” reservation system on the mobile office floor, dial their phone number into the IP phone at their desk, and grab their ThinkPad laptops from their lockers to check email and contract documents. It was a great way for me to learn what it was like to work in a flexible and autonomous work environment, mainly for salespeople who traveled to clients to meet with them, to reduce office fixed costs, and to start my social life in a flexible and autonomous work atmosphere. I didn’t have to stand in the elevator queue on the first floor in the morning because of time and attendance, and I could take my lulav home and work from home instead of staying late in the office because of report deadlines.
그리고 미국에서 근무할 때는 RIM의 블랙베리라는 모바일 기기로 더욱 간편하고 편리하게 업무를 할 수 있었는데 그 당시에는 혁신적인 기술이었던 이메일 푸시(Push) 기능을 지원하여 회사 메일 계정으로 실시간으로 이메일을 받을 수 있었습니다. 스마트폰이 일반화되기 전까지는 블랙베리가 기업용 모바일 기기의 사실상 표준이었고 외근이나 국내 출장이 많은 세일즈 담당자들은 거의 다 블랙베리를 허리에 차고 다니며 업무를 보는 것이 일상이었습니다. 그러나 스마트폰의 UI 전략을 잘못 세우고 물리적 키보드를 고집하다가 터치 스크린과 가상 키보드를 개발한 아이폰이 출시된 이후에는 애플이 그 자리를 차지했습니다.
And when I was working in the U.S., my mobile device, a Blackberry from RIM, made my job even easier and more convenient because it supported email push, a revolutionary technology at the time, allowing me to receive emails in real time to my corporate mail account. Before smartphones became commonplace, BlackBerrys were the de facto standard for enterprise mobile devices, and it was commonplace for salespeople who traveled a lot for business, both domestically and internationally, to have a BlackBerry strapped to their waist. But after Apple got the UI strategy wrong for smartphones and stuck with physical keyboards, the iPhone came along and invented touch screens and virtual keyboards.
한편 실리콘밸리에서 살면서 그 지역의 많은 테크 기업에서 근무하는 한국 최고의 인재들을 만나서 교제할 수 있는 기회가 많았습니다. 대학교 선후배나 한인 교회의 네트워크를 통해 알게 된 대한민국의 0.1%의 인재들은 비싼 실리콘밸리의 집세를 내고 자녀들의 교육비를 감당하며 미국의 중산층의 삶을 살고 있었습니다. 마치 토머스 프리드먼의 책, Hot, Flat and Crowded 에서 묘사한 아메리칸 드림의 모습이었고 스타트업의 대박 IPO나 글로벌 테크 대기업으로 성공적인 이직을 하면서 부동산이나 주식 투자로 노후 자금을 마련하거나 젊은 나이에 은퇴를 하는 경우도 종종 있었습니다. 그런 실리콘밸리의 최고의 인재들도 자녀들의 야구게임에 참석하고 공원에서 어린 아이들의 그네를 밀어주면서 이어폰을 끼고 컨퍼런스콜을 하는 모습은 일상적인 일이었습니다.
Meanwhile, living in Silicon Valley, I had the opportunity to meet and network with many of Korea’s top talents working in the region’s many tech companies. The 0.1% of Korean talent, whom I knew through my college classmates and Korean-American church networks, were living the American middle class life, paying for expensive Silicon Valley rent and paying for their children’s education. It was the American dream as described in Thomas Friedman’s book Hot, Flat and Crowded, with startups making big IPOs or successful transfers to global tech giants, and often retiring at a young age with real estate or stock investments to fund their retirement. It was not uncommon to see top Silicon Valley talent attending their children’s baseball games, pushing little kids on swings in the park, and taking conference calls with earphones in.
2015년에는 창조경제의 바람을 타고 한국으로 돌아와 스타트업을 창업하는 사례가 많아졌습니다. 실리콘밸리에서의 경력과 앞선 IT 기술을 바탕으로 투자자들로부터 초기 투자를 확보한 후 소프트웨어 엔지니어의 인건비가 비교적 낮은 한국에서 개발팀을 운영하는 방식으로 말입니다. 코로나 기간을 거치면서 개발 인력을 원격근무체제로 변환하여 전세계 어디에서든지 훌륭한 인재를 채용하는 사례도 늘어나고 있고 저도 그렇게 채용된 사례 중 하나입니다. 최근에는 한국보다 인건비가 더 저렴한 베트남에 개발팀을 두는 스타트업이나 비싼 도시에서 인력을 채용하지 않고 지방에서 채용하는 경우가 많아지고 있습니다.
In 2015, we saw a wave of startup founders returning to Korea to ride the wave of the creative economy, using their Silicon Valley experience and advanced IT skills to secure early investment from investors and run their development teams in Korea, where the labor cost for software engineers is relatively low. During the pandemic, more and more companies are converting their development workforce to remote work and hiring great talent from anywhere in the world, and I am one of them. Recently, we’re seeing more startups with development teams in Vietnam, where labor costs are cheaper than in Korea, or hiring in rural areas instead of hiring in expensive cities.
전직원이 원격근무를 하고 있는 프롭테크 스타트업 직방의 경우 소마 (Soma)라는 메타버스 플랫폼에서 모든 업무를 한 지 2년이 넘었습니다. 전세계 최고의 인재를 스타트업 고유의 문화를 바탕으로 하나로 뭉치게 하고 최고의 효율로 업무를 하는 방식의 스타트업이 성공하게 될 것입니다. 그런 스타트업을 꿈꾸며 오늘도 새벽에 일어나 블로그를 쓰며 힘차게 시작했습니다.
At Zigbang, an all-remote proptech startup, we’ve been doing everything on a metaverse platform called Soma for over two years now. The successful startups will be the ones that bring the best talent from around the world together in a unique culture and work at peak efficiency. I woke up at dawn today to write this blog, dreaming of such a startup.

댓글 남기기