저는 새벽에 말씀을 묵상하면서 생각나는 분들을 위해 기도하고 말씀 카드를 공유하면서 하루를 시작하는데, 진리의 하나님 말씀이 제 삶 속에서 일하기 시작하자 세상을 바라보는 관점이 달라진 것 뿐 아니라 사람들과의 관계가 바뀌는 것을 느낍니다. 그리고 기독교 가치관을 정치, 경제, 사회, 과학, 인문 등 여러 분야에 적용하고 묵상하면서 정리한 글을 블로그로 남기고 주변 사람들에게 전하는데, 함께 말씀을 묵상하는 분들과는 공감을 얻고 관계가 깊어지지만 그렇지 않은 분들과는 관계가 불편해 지는 경우가 있었습니다. 특히 기독교 하나님을 의지적이고 적극적으로 부정하는 인본주의적 사상, 무구한 시간 속에서 우연의 일치로 생명이 탄생하여 진화하고 있다는 믿는 과학, 신앙의 영역을 공과 사로 구분하고 현실에 적용하지 않는 종교, 그리고 정치인에 대한 비호감과 혐오로 무관심해진 사이에 선거를 훔치고 있었던 대한민국의 정치에 진실의 빛을 비추자 놀라운 일이 생겼습니다.
I begin my day by meditating on the Word in the early morning, praying for those who come to mind and sharing devotional cards, and as God’s Word of truth begins to work in my life, I find that not only does my perspective on the world change, but my relationships with people change as well. I apply Christian values to politics, economics, society, science, and the humanities, and I blog and share my reflections with those around me, and I have found that I resonate and deepen my relationships with those who meditate on the Word with me, but I have also found that I feel uncomfortable with those who do not. In particular, when I shone the light of truth on humanistic ideas that willingly and actively deny the Christian God, science that believes that life came into existence and evolved by chance over infinite time, religion that separates the realm of faith from reality and does not apply it to reality, and Korean politics that was stealing elections while people became apathetic due to dislike and disgust for politicians, something amazing happened.
저는 미국에 있는 자유의 여신상이 프랑스가 미국 독립전쟁 승리 100주년을 기념하며 선물로 보냈다는 것은 알았지만 그 자유가 어떤 의미인지 정확히 뭔지 몰랐습니다. 알고보니 그것은 하나님 안에서의 자유(Freedom)가 아니라 인간을 구속하고 있는 하나님으로부터의 해방(Liberty)이었고 여신이 들고 있는 횃불 역시 이성의 빛이었으며 그 안에는 프랑스 혁명 정신과 인본주의가 있다는 것을 알았습니다. 그리고 창세기와 진화론을 동시에 믿는 유신진화론은 언뜻 들으면 신앙과 과학은 별개의 것으로 설명하며 합리적인 합의점을 찾은 것처럼 들리지만 결국은 진화론도 과학이 아니라 하나의 믿음이라는 것을 깨닫고 유신진화론 목사님이 자가당착에 빠졌다는 것도 알았습니다.
I knew that the Statue of Liberty in the United States was a gift from France to celebrate the 100th anniversary of the American Revolutionary War victory, but I didn’t know exactly what that freedom meant. I found out that it was not freedom in God, but liberty from God, which binds human beings, and that the torch she holds is the light of reason, which is the spirit of the French Revolution and humanism. I also found out that theistic evolution, which believes in both Genesis and evolution, sounds like a reasonable agreement at first, explaining that faith and science are separate, but in the end, the theistic evolutionary pastor was self-absorbed when he realized that evolution is not a science, but a faith.
특히 정치는 신앙과는 아무런 상관이 없는 각자의 가치관에 따른 선택의 문제라고 믿고 교회에서는 정치적인 발언을 하거나 유튜브를 통해서 선동 당하면 안된다고 하는 목사님들이 좌파 가치관을 가진 분이라는 것을 깨달았습니다. 어쩌면 저는 미국에 살면서 보수 기독교 가치관으로 세워진 미국의 법과 문화를 경험할 수 있었기 때문에 멀쩡한 미국산 쇠고기 수입을 반대하는 대규모 시위나 뇌물 수수 의혹을 받던 대통령이 비극적인 결말을 맺자 갑자기 신화가 되버리는 것을 보면서 대한민국 사회가 이상하다는 것을 느낄 수 있었지만 대한민국에서 태어나고 똑같은 교육을 받으면서 살아가는 사람들은 거대한 박스 안에 갇혀 이것을 모를 수도 있겠다고 생각했습니다.
In particular, I realized that the pastors who believed that politics is a matter of choice based on one’s values that has nothing to do with faith, and who said that people shouldn’t make political statements in church or be incited through YouTube, were the ones with leftist values. Maybe because I lived in the United States and was able to experience American laws and culture built on conservative Christian values, I could feel that Korean society was strange when I saw massive protests against the importation of American beef that was perfectly fine, or when a president who was suspected of bribery suddenly became a myth when his life met a tragic end, but I thought that people born in Korea and living with the same education might not know this because they were put in a huge box.
작년 12월 3일에 비상계엄을 선포한 대통령을 내란수괴라고 하며 탄핵하려는 야당은 이미 감사원장, 방통위원장 및 여러 검사들을 탄핵했었습니다. 비상계엄 후 국방장관, 경찰청장, 서울중앙지검장을 탄핵하고 대통령탄핵 소추안이 가결된 후 대통령이 직무정지가 되어 국무총리 권한대행 체제로 바뀌었지만 그들이 추천한 헌법재판소 재판관을 임명하지 않는다고 권한대행까지 탄핵했습니다. 결국 권한대행의 권한대행을 압박하여 그들이 추천한 재판관 두 명을 임명시켰습니다. 그 중 한 명이 우리법연구회 출신 정계선 판사는 남편이 대통령 탄핵소추 대리인단 대표 법인에서 근무하여 이해충돌이 있었음에도 말입니다. 또한 대통령을 내란수괴라고 하여 고발했지만 정작 헌법재판소에 제출한 탄핵 사유에서 내란죄를 철회하여 탄핵을 결정하려는 불의한 의도를 온 국민이 알게 되었습니다.
The opposition, which is seeking to impeach the president, who declared martial law on December 3 last year, has already impeached the auditor general, the chairman of the Korea Communications Commission, and several prosecutors. After the state of emergency, they impeached the defense minister, the national police chief, and the Seoul Central District Prosecutor’s Office, and after the bill to impeach the president was passed, the president was suspended and replaced by the acting prime minister, but they also impeached the acting prime minister for not appointing the judges of the Constitutional Court they recommended. Eventually, they pressured the acting prime minister to appoint two judges they recommended. One of them, Judge Jeong Gye-sun from the Korea Institute for Legal Studies, had a conflict of interest because her husband worked for a law firm that represented the President’s impeachment team. She also accused the President of rebellion, but actually withdrew rebellion from the impeachment grounds submitted to the Constitutional Court, so that the entire nation could see her unjust intention to impeach him.
이런 과정에서 현직 대통령을 공수처에서 구속 수사한다고 무리하게 경찰을 동원하여 체포를 하려고 하니 대통령의 신변을 보호해야 하는 경호실 직원들과 수많은 시민들과 대치하는 날이 이어지고 있었습니다. 한쪽에서는 탄핵을 지지하는 민주노총과 민주당원 심지어 중국인들까지 시위를 하고 다른 한쪽에서는 애국 보수 우파 시민들과 2030 대학생과 크리스천들이 탄핵을 반대하는 집회를 했지만 언론에서는 편파적으로 보도를 하는 모습을 보았습니다. 대통령 경호실과 경찰이 대치하는 초유의 사태가 몇일동안 계속 되는 상황에서 야당 의원들의 폭력을 조장하는 발언도 있었고 현장에서 민주 노총과 시민들간의 충돌이 있을 뻔 했으나 다행히 유혈 충돌없이 대통령은 자진출두하겠다고 입장을 밝히고 공수처로 체포되어 이송되었습니다.
In the process, the police were mobilized to arrest the incumbent president in an unreasonable manner, leading to confrontations between the presidential security office staff and numerous citizens. On one side, the Democratic Labor Union and Democratic Party members and even Chinese protested in support of the impeachment, while on the other side, patriotic conservative right-wing citizens, 2030 University students, and Christians rallied against the impeachment, but the media reported it in a biased way. As the unprecedented situation of the presidential security office and the police continued for several days, there were remarks by opposition lawmakers encouraging violence, and there were almost clashes between the Democratic Labor Union and citizens on the scene, but fortunately, without any bloody clashes, the president announced that he would leave on his own, and was arrested and transported to the airlift center.
그 날 대통령의 자필 편지와 관저를 나가기 전에 미리 촬영한 영상이 공개되었는데, 대통령은 대한민국의 법치가 무너졌다고 하며 공수처의 불법적인 체포영장과 공문서 위조 그리고 내란죄 수사권이 없는 공수처가 경찰을 동원하여 대통령을 내란죄로 구속하려고 했다는 사실을 시민들에게 알렸습니다. 대통령은 처음으로 부정선거를 언급하면서 투개표 부정과 부정선거 시스템은 이를 추진하려는 정치세력의 국제적인 연대와 협력과 조작된 여론조사 그리고 선관위의 확인 거부 및 은폐로 가능하다는 의미심장한 발언 속에서 대한민국을 감싸고 있는 거대 악은 단순히 정치인 몇 명의 부패가 아니라는 것을 암시하고 있었습니다.
That day, a handwritten letter from the president and a pre-recorded video of him leaving the presidential palace were released, in which he said that the rule of law in South Korea had broken down, and informed citizens that the Public Security Service had used illegal arrest warrants and forged official documents, and that the Public Security Service, which has no authority to investigate insurrection, had mobilized police to try to arrest him for insurrection. The president mentioned the fraudulent election for the first time, saying that the vote fraud and rigged electoral system was made possible by the international solidarity and cooperation of political forces to push it through, rigged polls, and the refusal and cover-up of the election commission, implying that the great evil enveloping the country was not just the corruption of a few politicians.
그 와중에 탄핵 심판 중 대통령측 변호인단이 선관위 연수원에서 체포된 90여명의 신원을 알 수 없는 사람들이 미군부대에 압송되어 부정선거를 자백했다는 뉴스를 언급하자 선관위에서는 가짜뉴스라고 발표하는 것을 듣고 무언가 거대한 움직임이 있다는 생각이 들었습니다. 그리고 이미 많은 깨어있는 시민들과 젊은 세대들은 독립 언론이나 소셜 미디어를 통해서 현장의 모습이나 현장의 목소리를 직접 듣고 있었고 특히 크리스천들을 중심으로 작년 차별금지법 반대를 위한 10.27 연합 예배에 이어 매주 세이브코리아 예배를 드리며 평화적인 시위를 하고 있었습니다. 또한 부정선거에 대한 다큐멘터리나 많은 증거 영상이 계속 확산되면서 대한민국의 자유민주주의 시스템 안에서 국민저항권의 모습으로 나타나고 있었습니다.
Meanwhile, during the impeachment trial, when the President’s defense lawyers mentioned the news that 90 unidentified people arrested at the Election Commission training center had been taken to a U.S. military base and confessed to election fraud, and the Election Commission announced that it was fake news, I realized that there was a huge movement. And already, many awakened citizens and younger generations were hearing first-hand accounts of the scene and voices from the scene through independent media or social media, and Christians in particular were holding peaceful protests with weekly Save Korea worship services following last year’s 10.27 united worship service against the anti-discrimination law. In addition, as documentaries and many evidence videos of the fraudulent election continued to spread, it was emerging as a form of people’s right of resistance within Korea’s liberal democratic system.
한편 예수님이 말씀하신대로 이 세상에 화평을 주로 온 것이 아니라 검을 주러 왔노라는 말씀(마 10:34)이 이 시대에도 적용되고 있는 것 같았습니다. 그것은 예수님을 믿기 시작하면 영적인 전쟁에 어쩔 수 없이 던져지게 되고 참된 의와 경건을 이룬 후에 얻는 평화가 참된 평화라는 것이었습니다. 그리고 예수님을 따르면 부모와 형제를 떠나야 한다는 말씀이 어떤 의미인지 최근에 조금 이해가 되기 시작했는데, 자신의 가치관과 믿음과 대립되는 의견이나 심지어는 팩트(fact) 앞에서도 불편해 하는 분들의 모습을 보면서 저의 과거 우울증 증세가 심했을 때가 생각났습니다. 그 당시 제가 믿어왔던 가치관과 믿음이 하나씩 깨지면서 느꼈던 좌절과 두려움은 매우 극심했고 자아가 죽는 과정이었다는 것을 이제는 이해할 수 있었습니다. 그리고 그 과정을 통과하면서 알게 된 것은 이것을 겪어온 사람들이 제 앞에도 많았다는 것이고 그 좁은 길을 따라 걷다보면 마치 오솔길과 같이 아늑하고 외롭지 않은 길이라는 것이었습니다. 그래서 오늘도 새벽에 일어나 블로그를 쓰고 가족들과 대한민국을 위해서 기도하며 하루를 힘차게 시작했습니다.
Meanwhile, it seemed to me that Jesus’ words, “I did not come to bring peace to the world primarily, but a sword” (Matt. 10:34), were still applicable in this day and age: that once you start believing in Jesus, you are inevitably thrown into spiritual warfare, and that the peace that comes after achieving true righteousness and godliness is the only true peace. And as I recently began to understand a bit more about what Jesus meant when he said that following him meant leaving parents and siblings, I was reminded of a time in my past when I was deeply depressed, when I saw people who were uncomfortable in the face of opinions or even facts that contradicted their values and beliefs. The frustration and fear I felt at the time as my values and beliefs were shattered one by one was very intense, and I now understand that it was a process of dying to self, and what I realized as I went through the process was that there were many people before me who had gone through this, and that walking along that narrow path is like a trail, cozy and not lonely. So today, I woke up at dawn to write my blog and pray for my family and my country, and I started the day strong.

댓글 남기기