6.3 대통령 본투표에 역대 최대의 투표율로 국민들이 참여했지만 실시간으로 당일 투표수를 조작하는 방식으로 셋팅값을 맞추는 현장을 전국민과 함께 저도 봤습니다. 오후에 70%가 넘었던 투표율이 시간이 지나도 더 이상 오르지 않거나 심지어 전체 투표자 수가 줄어드는 괴현상을 보았습니다. 그것은 본투표가 80% 이상 넘으면 사전투표수와 합쳐서 100%가 넘어서 선거 부정을 전국민이 알게 되므로, 적절하게 투표율을 맞춰서 이준석 후보의 투표율로 보수표가 분산되어 김문수 후보가 진 것으로 맞출 거라는 예상대로였습니다. 부풀려진 투표율을 맞추기 위해 개표 현장으로 경찰의 통제하에 택배로 의문의 박스가 반입되었고 개표 현장에서는 신권 다발같은 벽돌 단위의 투표지에 기호 1번이 찍혀 있었습니다. 일부 참관인들은 항의를 하거나 비디오 촬영을 하여 부방대에 공유를 했지만 역부족이었고 그들을 막을 수 없었습니다. 왜냐하면 이미 사전 투표일에 용인시 성복동 투표장에서 나왔던 이미 1번이 기표된 가짜 투표지를 신고한 시민이 어떻게 언론에서 자작극을 한 사람으로 매장되는지 봤기 때문입니다. 마치 ‘우리들의 일그러진 영웅’의 엄석대의 눈치를 보는 반의 분위기처럼 주변 사람들은 입을 닫거나 고개를 돌리며 불의 앞에 타협했습니다.
6.3 Despite the highest voter turnout in history for the presidential election, I witnessed alongside the entire nation how the vote count was manipulated in real-time on election day to match predetermined targets. As the voter turnout rate, which had exceeded 70% in the afternoon, failed to rise further over time and even decreased, an abnormal phenomenon occurred. This was because if the voter turnout rate exceeded 80%, when combined with the advance votes, it would exceed 100%, revealing electoral fraud to the entire nation. Therefore, it was anticipated that the voter turnout rate would be adjusted appropriately to ensure that the votes for Lee Jun-seok were dispersed, resulting in Kim Moon-soo’s victory. To match the inflated voter turnout, mysterious boxes were delivered to the vote-counting site under police control, and at the site, voting papers resembling stacks of new bills were found with the number 1 marked on them. Some observers protested or filmed the scene and shared the footage on social media, but their efforts were insufficient to stop the process. This is because they had already witnessed how a citizen who reported fake ballots with pre-marked number 1 at the Seongbok-dong polling station in Yongin City on the advance voting day was portrayed by the media as someone who staged a hoax. It was like the atmosphere in “Our Distorted Hero,” where everyone around looked at Eom Seok-dae and either kept their mouths shut or turned their heads away, compromising in the face of injustice.
사전투표와 본투표를 합쳐 최대 6백만 가짜표를 넣은 것으로 추정한다는 미디어A 옥은호 대표의 방송을 보면서 그들은 이번이 마지막 기회라는 것을 알고 눈치 볼 것 없이 범죄를 저질렀다는 것을 알았습니다. 그리고 그 배후의 중국 공산당의 선거 개입 역시 역대 최대 규모로 수백만명이 무비자로 입국하여 홍콩을 공산화시켰던 방법을 사용했다는 것도 알았습니다. 그리고 그들은 대한민국 안에 숨어 있는 내각제 세력의 비호 아래 민주당이 주도하고 뒤에서 국민의힘이 눈을 감아주는 방식으로 김문수 후보와 그를 지지한 국민들을 기만했다는 사실을 깨달으면서 국민의 한사람으로서 슬프고 화도 나면서 나라의 큰 죄를 심판하실 하나님이 두려워졌습니다. 그것은 공산국가나 독재국가에서나 가능하다고 믿었던 선거 부정이 자유민주주의 국가에서 국민의 눈앞에서 벌어졌기 때문에 슬펐고, 이런 상황을 아직도 모르거나 가짜 뉴스를 믿고 있는 어리석은 국민들에게 화가 났으며, 결국 국가적으로 음란과 저질의 영이 가득하기 때문이라는 지저스웨이브의 김성욱 대표의 영상을 보면서 이런 영적인 타락의 죄를 심판하실 하나님이 두려워진 것입니다.
While watching Media A representative Ok Eun-ho’s broadcast estimating that up to 6 million fake votes were cast through early voting and the main election, they realized that this was their last chance and committed crimes without hesitation. They also understood that the CCP’s election interference was on an unprecedented scale, using the same method employed to communize Hong Kong by allowing millions to enter without visas. They also realized that under the protection of the cabinet-style faction hiding within South Korea, the Democratic Party had deceived Kim Moon-soo and his supporters, with the People Power Party turning a blind eye. As a citizen of this nation, they felt both sad and angry, and feared God, who would judge this great sin against the nation. It was sad because election fraud, which I believed was only possible in communist or authoritarian countries, occurred in a free democratic nation right before the people’s eyes. I was angry at the foolish citizens who still do not understand this situation or believe in fake news. Ultimately, after watching the video by Kim Seong-wook, the representative of Jesus Wave, who stated that this is due to the nation being filled with obscenity and low-quality spirits, I feared God who will judge this spiritual corruption.
한편 최근 오디오북으로 들은 난중일기를 통해서 임진왜란의 상황이 대한민국의 2025년과 겹치면서 실제 전쟁 속에서 장수가 어떻게 살아가는지 알 수 있었습니다. 전라좌수영이었던 이순신 장군은 크고 작은 전투 결과를 서면으로 보고 받거나 현장에 방문하여 국민들이 처하게 되는 참혹한 상황을 확인하고 기록하셨던 것입니다. 그는 왕이 하사한 고기 반찬을 먹기 전까지는 일반 병사가 먹는 똑같은 음식을 먹으며 전장에서 싸우는 병사들을 보살폈던 반면, 원균은 자신의 공을 세우는데만 신경을 쓰면서도 전투에 여러 번 패배하여 많은 군사들과 백성들이 잃었다는 기록을 보면서 두 인물의 대조적인 성품을 비교할 수 있었습니다. 그리고 전쟁 중에도 부정을 저지르고 여색을 취하는 장수들에 대한 기록을 보면서 군법에 따른 곤장이나 군기강을 무너뜨리는 경우 과감히 처형을 하는 것이 결국 강한 군대를 유지하고 나아가 나라를 살리는 것임을 알게 되었습니다.
Meanwhile, through the audiobook version of “Nanjung Ilgi” (War Diary), I learned how a general lived during the Imjin War, as the situation at that time overlapped with that of South Korea in 2025. Admiral Yi Sun-sin, who was the commander of the left wing of the Joseon navy, received written reports on the results of battles, both large and small, or visited the battlefields to confirm and record the horrific circumstances that the people were facing. While he ate the same food as ordinary soldiers before consuming the meat dish granted by the king and cared for the soldiers fighting on the battlefield, Won Gyun, on the other hand, focused solely on establishing his own merits, leading to multiple defeats in battle and the loss of many soldiers and civilians. This contrast in their characters was evident in the records. Furthermore, by reading records of generals who committed corruption and indulged in women during the war, he came to understand that imposing severe punishments such as flogging under military law or even execution for those who undermined military discipline was ultimately necessary to maintain a strong army and, in turn, save the nation.
약 7년 간 지속되었던 임진왜란 기간동안 이순신 장군이 없었다면 어떻게 되었을까 생각하면서 저는 현 시대에도 그런 인물이 있을까하는 궁금증이 생겼습니다. 국가의 절대절명의 위기를 깨닫고 주위의 반대에도 불구하고 자신의 생명을 걸고 계엄령을 선포한 윤석열 대통령과 시민들의 삶을 이해하고 공감해 주셨던 강직한 성품의 소유자이신 김문수 전 장관 그리고 ‘윤어게인’의 정신을 이어서 부정선거를 막기 위해 자신의 몸을 던진 황교안 전 총리님이 떠올랐습니다. 오랜 시간동안 대한민국의 선거를 훔쳐왔던 반국가세력에 대해 맞서 싸우기로 한 윤 전대통령의 용기와 결단, 당내의 조직적인 방해와 공작에도 불구하고 국민들에게 가까이 다가가려고 노력했던 김 전장관의 진정성, 그리고 선거기간동안 부정선거를 알리고 아무런 지원없이 자원봉사자들과 청년들과 함께 본투표 전날까지 선거 캠페인을 하고 사퇴하며 김문수 후보를 지지했던 황 전총리의 멋진 희생을 보면서 이순신 장군의 덕목이 보였습니다.
During the approximately seven-year-long Imjin War, I often wondered what would have happened if Admiral Yi Sun-sin had not been there. This led me to wonder if such a figure could exist in our modern era. President Yoon Suk-yeol, who recognized the nation’s dire crisis, declared martial law despite opposition from those around him, and risked his life; former Minister Kim Moon-soo, who demonstrated a strong and principled character by understanding and empathizing with the lives of citizens; and former Prime Minister Hwang Kyo-ahn, who sacrificed himself to prevent electoral fraud in the spirit of “Yoon Again”—these figures came to mind. The courage and resolve of former President Yoon to confront the anti-national forces that have stolen South Korea’s elections for so long, the sincerity of former Minister Kim, who despite organized obstruction and intrigue within the party, made efforts to connect with the people, and the noble sacrifice of former Prime Minister Hwang, who exposed electoral fraud during the campaign period, worked alongside volunteers and young people without any support until the day before the election, and resigned to support candidate Kim Moon-soo—all of these actions reminded me of the virtues of Admiral Yi Sun-sin.
그리고 장기화되는 전쟁 속에서도 평정심을 잃지 않고 매일 활쏘기와 일기를 쓰셨던 이순신 장군처럼 꾸준히 자신의 실력을 쌓고 기록을 하는 것이 중요하다는 것을 새삼 깨달았습니다. 작년 비상계엄부터 이번 대선까지 몇개월 간 대한민국의 모든 분야에서 무너진 성벽들을 보면서 느낀 점은 각자의 자리에서 맡겨진 일에 최선을 다하고 기록하는 습관을 가져야겠다는 것이었습니다. 선거 기간이 되면 선관위 직원들이 대부분 휴가를 떠난다는 충격적인 사실과 그 빈자리를 외부 인력들이 대체하고, 선거 기간동안에는 외부 서버를 리스하여 사용하여 데이터를 남기지 않는다는 관행을 보면서 각자의 자리를 지키지 않을 때 어떤 일이 일어나는지 알게 되었습니다. 그리고 선거 기간동안에 저질러진 수많은 범행의 현장의 기록은 전국 수천명의 부방대와 애국 시민들이 기록했기 때문에 향후 국제 재판이 열릴 경우 증거로 사용될 수 있고 그 전까지는 언론에 세뇌 당한 시민들을 깨우는데 사용될 수 있을 것 같았습니다.
And I realized once again that it is important to steadily build up one’s skills and keep records, just as Admiral Yi Sun-sin did during the long war, maintaining his composure and practicing archery and writing his diary every day. Over the past few months, from the state of emergency last year to this year’s presidential election, I have seen the walls crumbling in every field of South Korea, and I have come to realize that it is essential to do one’s best in one’s assigned role and develop the habit of keeping records. During the election period, I was shocked to learn that most election commission staff took leave, and their positions were filled by external personnel. Additionally, the practice of renting external servers during the election period to avoid leaving any data behind revealed what can happen when people do not stay at their posts. Furthermore, the records of the numerous crimes committed during the election period were documented by thousands of volunteer election monitors and patriotic citizens across the country. These records could serve as evidence in future international trials and, until then, could be used to awaken citizens who have been brainwashed by the media.
지난 주말에 인천 연수지역의 첫 부방대 오프라인 모임에서 대한민국 사회가 완전히 썩지 않도록 짠 맛을 내고 있는 3.5%의 시민들과 교제하면서 저보다 훨씬 더 많은 정보와 분석력 그리고 실행력을 가지신 분이 많다는 것을 확인할 수 있었습니다. 그리고 이미 시작된 중국 공산당의 지원하의 반국가세력과의 하이브리드 전쟁 속에서 제가 할 수 있는 일을 찾아 오늘도 새벽에 일어나 블로그를 쓰고 하루를 힘차게 시작했습니다. 임진왜란 당시 저와 동갑내기였던 이순신 장군를 본받아서 말입니다.
Last weekend, at the first offline meeting of the Bu-bangdae group in Incheon’s Yeonsu district, I had the opportunity to interact with the 3.5% of citizens who are keeping South Korean society from completely corrupting, and I was able to confirm that there are many people who possess far more information, analytical skills, and execution capabilities than I do. Amid the hybrid war already underway between anti-state forces supported by the Chinese Communist Party, I woke up early this morning to write this blog post and start the day with renewed vigor, inspired by Admiral Yi Sun-sin, who was my age during the Imjin War.

댓글 남기기